7 Haziran 2008 Cumartesi

Japonca mı?

Shangai Öpücüğü başlıklı yazımı ekler eklemez bi arkadaşla telde konuşuyduk dedi "nerden anladın japonca olduğunu?" Efenim hemen sölim burdan; "harfler-hatta hece demek daha doğru- yan yana yazılıyo ise Japonca, yukardan aşağı yazılıyosa Çince'dir" Yani bööle biliyom. Yıllar önce, üniversitede iken Farsça dersimiz vardı; zorunlu seçmeli. Şirazî'yi, Ömer Hayyam'ı dilinden okuyup dinlemek harikaydı; üstelik müzikli (kendinden ahnekli) bi dil. Muhteşem bir Farsça dil profesöründen alıyoduk dersi -Tulga OCAK-, kadının ağırlığı ve farklılığıyla da bağlantılı olarak Farsça'nın etkisine girdiğimiz bi dönemde İran Kültüre gittik bir iki ay. Yazık ki hevesten ibaret kaldı, yorucu bi dil, üstelik kullanım alanı da yok ki pekişsin. Bi de kursta politik bitakım duruşlar belirginleşmeye başlayınca terkettik toplu olarak. Neysse efenim, işte bu kursta Japon bi arkadaşımız olmuştu, Türkçe çat pat ama İngilizce, Almanca, biraz da Fransızca... süper. Bi yıl Türkiye'de kaldığı sürede Farsça'yı da öğrenyim demiş. İşte ondan biliyom ki bu şarkılar Japonca. Bikaç cümle seslemeyi öğretmişti bize ama nerdeee yıllar öncesinde kaldı valla. O, bu azimle 12 kurun 12 sini de bitirdi mi bilmem ama birlikte devam etseydik biz de Japonca bi şeyler kapardık herhal ondan. Bunca laf ettim bari ismimin Japonca yazılımını sunayım dedim, ama bu kez de blog sayfam farklı yazı karakterini okuyadmadı Html üzerinde. E şimdi, hepten de boş göndermiş olmim sizi, bi dakka. Japonca hakkında kısa bilgi:

"Bugün tek biçimli bir dil olan modern Japonca eski klasik yazı diliyle modern konuşma dilinin uzlaşması sonucunda ortaya çıktı. Çince telaffuzunun Japonca'ya benzemesi yüzünden, önceleri yazı dilinde kullanıldı ve yazı dili konuşma dilinden farklı bir evrim geçirdi; Çin üslubunun etkisinde kalan bu yazı, daha sonra hece işaretleri (kana) biçiminde sadeleştirildi. Bugün Japonca, düşey sütunlar halinde sağdan sola doğru yazılır ve bu yazı Çin harfleriyle kana'nın bir karışımıdır. Japonca'da çok sayıda ünlü vardır; sadeleşmiş konuşma dili ses bakımından ahenklidir; ama konuşma uzarsa bir tek düzelik duygusu uyandırabilir. Yerli kelimeler daima açık hecelerle biter; Japoncaya aykırı düşmeyen n ile biten yabancı kelimeler dışında başka dillerden aktarılan kelimelerin son heceleri açıktır.
Morfoloji bakımından iki büyük kelime kategorisi vardır; bunlardan bazıları değişir, ötekiler değişmez (isimler bu kategoridendir). Değişken kelimelerin, az çok genişlemiş olan köklerine sonekler katılır; bu kökler bir kiplik, bir görünüş veya bir sözdizimi görevini tek başlarına belirtebilir. Değişmez kısa parçacıklar olan eklentiler, halleri veya cümle içinde kelimeler arasındaki ilişkileri anlatır. Dil şahsı veya çoğulu belirtmez, ama kelime hazinesi bir eksikliği giderir ve çoğunlukla şahıslar kullanım kibarlığının derecesiyle belirtilir. Sözdiziminde, belirleyenin belirlenenden önce gelmesi, yüklemin daima sonda cümle sonunda yer alması gibi Altay dil öbeğinde de görülen bazı kurallara rastlanır." -yani Japonca'da kimi kelimeler, Arapça ve Çince'deki gibi kökte değişir; kimi kelimeler de Türkçe vb.de olduğu gibi kök yapısı hiç bozulmadan sonuna gelen gelen eklerle üretilir.

Zaten bu nedenledir ki; Farsça, Türkçe, Fransızca ve Japonca cümle yapısı bakımından aynı dil grubunda yer alırlar. Hepsinde de yüklem sondadır. Olur ya farklı bir dil öğrenmek isyetenler var ise kolaylık olsun..)

Hiç yorum yok: